my name is Marcelo and I’m a full-stack web developer and a translator. My goal is to provide a firm ground for better communication between people and organizations. I believe that creativity is a strong partner for solving problems and a source of happy moments in our work environment.
From technical to the text
After attending an Engineering degree program in São Paulo, I came to Europe to write and learn languages. I lived in England, in Italy, and settled in Germany in 2001, where I earned a BA in Philosophy and German from the Friedrich Schiller University, in Jena.
Since 2006, I’ve been translating business texts from German and English into Brazilian Portuguese for clients including Hewlett-Packard, Arte TV, Rammstein, Intershop, but mostly related to the agricultural sector, including 7 years for the marketing department of the German Agricultural Society. I’m currently specialising in this area by pursuing an MBA in Agribusiness from the University of São Paulo (Esalq).
In the culture sector – from text to layout
For the publishing house »Editora Brasileira de Arte e Cultura« I translated and edited a short novel by Austrian author Thomas Bernhard, and assisted book projects including a UNESCO publication and an edition on the German and Brazilian Relations.
Working as PR for the association Iberoamérica in Jena, I co-organized for almost 10 years – both working and volunteering – a culture festival in the university city of Jena.
These experiences related to marketing communications in the publishing world and with non-profit organisations awakened a passion for typography and brought me back to my early education in Computer Engineering. Early 2014 I started »zumsatz.de« and now I'm currently working as a Web Designer for the awesome company netzkolchose.
As an strategic partner, I help people and organisations perform their marketing communications. My creative tools are:
First of all: expression on the Web. I design and develop websites to be used as content management systems (CMS), being Wordpress and Django CMS the main platforms I work with. Here are some of the projects I've been working on:
Hotsite for the Book «500 years of German and Brazilian Relations»
Edited by the publishing house Editora Brasileira de Arte e Cultura alongside Goethe Institut and Instituto Martius Staden of São Paulo, the book covers the relationship between Germany and Brazil from various perspectives. The site aims to give the reader a glimpse of its content.
PHP, Bootstrap, LESStake a look
Ginkgo in Silber
E-commerce site made with Wordpress and Woocommerce displaying the jewelry work of Mario Krause. The project is still on staging server and will be deployed in the summer 2016.
Wordpress, SASStake a look
Hendrik Kraft’s Personal Website
Multi-language and scalable website made with Django CMS for the translator and blogger Hendrik Kraft.
Django CMS, Foundationtake a look
Website displaying pedagogical projects of «Netpäd Jena», sponsored by the youth office of the city of Jena, Germany
Wordpress , SASStake a look
The E-Commerce Website for the publishing house Clandestino is still a work in progress.
Wordpress, Woocommerce, SASStake a look
Website for coach Hendrik Vorster. (Design by Anemone Kloos.)
Wordpresstake a look
Concept web site for the food project «DreiFarbenGrün».
Wordpress, Theme Designtake a look
My personal website portfolio for print projects: books, brochures, post cards, magazines.
Adobe Portfolio, Behancetake a look
German and English into Brazilian Portuguese
The process of translation is like the creative process of design: always in search of the right expression in its context. I have ten years of experience with copywriting, press releases, product descriptions, subtitling, and content creation for E-Commerce. My specialization is marketing in the agribusiness.
Here are some clients I worked and work with:
Thomas Bernhard’s “Walking”
I’m currently finishing a major translation project from German into Portuguese: “Walking”, a short novel by my favourite author Thomas Bernhard. The book will be published by Editora Brasileira de Arte e Cultura late 2016.read excerpt
Sprechen wir von einem Menschen, sagt Oehler, wie jetzt von Hollensteiner (und wenn von Hollensteiner, doch im Grunde von Karrer oder wenn von Karrer, so doch sehr oft im Grunde von Hollensteiner und so fort), sprechen wir doch immerfort auf der Grundlage eines Resultats. Wir sind Mathematiker, sagt Oehler, oder versuchen doch wenigstens immer, Mathematiker zu sein. Wenn wir denken, handelt es sich weniger um Philosophie, sagt Oehler, mehr um Mathematik. Es ist alles eine ungeheuerliche, haben wir sie von Anfang an unterbrechungslos aufgestellt, ganz einfache Rechnung. (…)
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1971
Quando falamos de alguém, Oehler diz, da forma como estamos falando agora de Hollensteiner (e quando falamos de Hollensteiner no fundo falamos de Karrer e quando falamos de Karrer, no fim quase sempre é de Hollensteiner que falamos e assim por diante), falamos no fim das contas sempre com base num resultado. Somos matemáticos, Oehler diz, ou pelo menos é sempre isso que tentamos ser. Quando pensamos, o que está em questão não é tanto filosofia, Oehler diz, é mais matemática. Tudo não passa de um cálculo monstruoso, e quando feito sem interrupção nenhuma desde o começo, um cálculo bem simples. (…)