Profile Photo Marcelo Cordeiro Correia

Acredito em criatividade e comunicação

Depois de cursar ensino médio em informática e uma faculdade de engenharia em São Paulo, vim para a Europa com o propósito de escrever e estudar idiomas. Vivi na Inglaterra, na Itália e me radiquei na Alemanha em 2001, onde me formei em Alemão como Língua Estrangeira e Filosofia pela Universidade Friedrich Schiller, de Jena.

Desde 2006 traduzo textos do alemão e do inglês para clientes como Hewlett-Packard, Arte TV, Intershop, Rammstein e, principalmente, para o setor agrícola. Durante 7 anos redigi textos para a Sociedade Alemã de Agricultura e participei das feiras organizadas pela entidade. A experiência está sendo aprofundada com um MBA em agronegócios pela Esalq/USP, que concluo em julho de 2016.

Do texto ao leiaute

Durante quase 10 anos atuei como relações públicas de uma associação cultural voltada a estrangeiros na Alemanha, organizando anualmente um festival cultural com mostras de curtas-metragem, rodadas literárias e exposições. 

Junto com a Editora Brasileira de Arte e Cultura, traduzi e editei um romance do escritor Thomas Bernhard e, como assistente editorial, participei na concepção de projetos como «Cinco Séculos de Relações Brasileiras e Alemãs» e «Patrimômio da Humanidade no Brasil».

Essas experiências em marketing de comunicação me despertaram, como consequência, uma atenção apaixonada à tipografia, ao desenho gráfico e à forma como reproduzimos nossas mensagens. No começo de 2014, iniciei a zumsatz.de para mídias impressas e hoje trabalho como web designer na netzkolchose.de.

 

O que eu faço:

Atuo como parceiro estratégico de pessoas e empresas para consolidar a comunicação de marketing. Minhas principais ferramentas são:

Desenvolvimento Web

Primeiro de tudo: uma mídia. Planejo e desenvolvo sites que você mesmo pode editar e gerenciar, além de publicar e criar novas páginas. Para isso, desenho e programo uma plataforma em WordPress e Django CMS. Veja alguns projetos:

Hotsite for the Book "500 years of German and Brazilian Relations"
Hotsite for the Book "500 years of German and Brazilian Relations"

Hotsite for the Book "500 years of German and Brazilian Relations"

Edited by the publishing house Editora Brasileira de Arte e Cultura alongside the Goethe Institut and the Instituto Martius Staden, the book covers the relationship between Germany and Brazil from different perspectives. The site aims to give the reader a glimpse of its content.

ferramentas:

PHP, Bootstrap, LESS

veja o site
Ginkgo in Silber
Ginkgo in Silber

Ginkgo in Silber

E-commerce site made with Wordpress and Woocommerce displaying the jewelry work of Mario Krause.

ferramentas:

Wordpress, SASS

veja o site
Personal Website
Personal Website

Personal Website

Hendrik Kraft's personal website is multilanguage and scalable.

ferramentas:

Django CMS, Foundation

veja o site
Netpäd Jena
Netpäd Jena

Netpäd Jena

Website displaying pedagogical projects of »Netpäd Jena«, sponsored by the youth office of the city of Jena, Germany

ferramentas:

Wordpress, SASS

veja o site
Clandestino Publikationen
Clandestino Publikationen

Clandestino Publikationen

E-Commerce Website for the publishing house Clandestino

ferramentas:

Wordpress, Woocommerce, SASS

veja o site
Resonanzraum
Resonanzraum

Resonanzraum

Website for coach Hendrik Vorster. (Design by Anemone Kloos.)

ferramentas:

Wordpress

veja o site
DreiFarbenGrün
DreiFarbenGrün

DreiFarbenGrün

Work in progress for food project »DreiFarbenGrün«

ferramentas:

Wordpress, Theme Design

veja o site
Zumsatz.de
Zumsatz.de

Zumsatz.de

My personal website portfolio for print projects, by Adobe Portfolio

ferramentas:

Adobe Portfolio

veja o site

Main technologies:

Team player at:

  • Tradução e Localização

    Do alemão e do inglês para o português brasileiro

    Para mim, o processo de tradução é como o processo criativo do desenho gráfico: uma busca permanente pelo traço estilístico mais afinado para o contexto. Tenho experiência de dez anos com textos publicitários, comunicados de imprensa, descrições de produtos, legendagem e geração de conteúdo para e-commerce. Minha área de especialização é propaganda e marketing no agronegócio. 

    Alguns clientes atendidos:

  • Tradução Literária

    “Andar”, de Thomas Bernhard

    Da paixão pela literatura de Thomas Bernhard iniciei o projeto de edição e tradução de um de seus romances curtos, »Andar«, inédito no Brasil. O livro será publicado no fim de 2016 pela Editora Brasileira de Arte e Cultura.

    Leia um trecho

    (…)

    Sprechen wir von einem Menschen, sagt Oehler, wie jetzt von Hollensteiner (und wenn von Hollensteiner, doch im Grunde von Karrer oder wenn von Karrer, so doch sehr oft im Grunde von Hollensteiner und so fort), sprechen wir doch immerfort auf der Grundlage eines Resultats. Wir sind Mathematiker, sagt Oehler, oder versuchen doch wenigstens immer, Mathematiker zu sein. Wenn wir denken, handelt es sich weniger um Philosophie, sagt Oehler, mehr um Mathematik. Es ist alles eine ungeheuerliche, haben wir sie von Anfang an unterbrechungslos aufgestellt, ganz einfache Rechnung. (…)

    © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1971

    (…)

    Quando falamos de alguém, Oehler diz, da forma como estamos falando agora de Hollensteiner (e quando falamos de Hollensteiner no fundo falamos de Karrer e quando falamos de Karrer, no fim quase sempre é de Hollensteiner que falamos e assim por diante), falamos no fim das contas sempre com base num resultado. Somos matemáticos, Oehler diz, ou pelo menos é sempre isso que tentamos ser. Quando pensamos, o que está em questão não é tanto filosofia, Oehler diz, é mais matemática. Tudo não passa de um cálculo monstruoso, e quando feito sem interrupção nenhuma desde o começo, um cálculo bem simples. (…)

Tradução e Localização

Do alemão e do inglês para o português brasileiro

Para mim, o processo de tradução é como o processo criativo do desenho gráfico: uma busca permanente pelo traço estilístico mais afinado para o contexto. Tenho experiência de dez anos com textos publicitários, comunicados de imprensa, descrições de produtos, legendagem e geração de conteúdo para e-commerce. Minha área de especialização é propaganda e marketing no agronegócio. 

Alguns clientes atendidos:

Tradução Literária

“Andar”, de Thomas Bernhard

Da paixão pela literatura de Thomas Bernhard iniciei o projeto de edição e tradução de um de seus romances curtos, »Andar«, inédito no Brasil. O livro será publicado no fim de 2016 pela Editora Brasileira de Arte e Cultura.

Leia um trecho

(…)

Sprechen wir von einem Menschen, sagt Oehler, wie jetzt von Hollensteiner (und wenn von Hollensteiner, doch im Grunde von Karrer oder wenn von Karrer, so doch sehr oft im Grunde von Hollensteiner und so fort), sprechen wir doch immerfort auf der Grundlage eines Resultats. Wir sind Mathematiker, sagt Oehler, oder versuchen doch wenigstens immer, Mathematiker zu sein. Wenn wir denken, handelt es sich weniger um Philosophie, sagt Oehler, mehr um Mathematik. Es ist alles eine ungeheuerliche, haben wir sie von Anfang an unterbrechungslos aufgestellt, ganz einfache Rechnung. (…)

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1971

(…)

Quando falamos de alguém, Oehler diz, da forma como estamos falando agora de Hollensteiner (e quando falamos de Hollensteiner no fundo falamos de Karrer e quando falamos de Karrer, no fim quase sempre é de Hollensteiner que falamos e assim por diante), falamos no fim das contas sempre com base num resultado. Somos matemáticos, Oehler diz, ou pelo menos é sempre isso que tentamos ser. Quando pensamos, o que está em questão não é tanto filosofia, Oehler diz, é mais matemática. Tudo não passa de um cálculo monstruoso, e quando feito sem interrupção nenhuma desde o começo, um cálculo bem simples. (…)

Contato